创建或修改目录:/www/wwwroot/104.219.215.234/data 失败!
555ch.com 余晖中:怎样校正英式中语?——论中语的常态与变态 - 福利姬系
qvod成人

555ch.com 余晖中:怎样校正英式中语?——论中语的常态与变态

         发布日期:2024-09-29 13:48    点击次数:176

据台媒报谈,着名诗东谈主余晖中今天(12月14日)病逝,享寿90岁。余晖中先生爱重中华传统文化555ch.com,爱重中国。礼赞“中国,最好意思最母亲的国家”。他说:“蓝墨水的上游是汨罗江”,“要作念屈原和李白的传东谈主”,“我的血系中有一条黄河的支流”。他是中国文学界隆起的诗东谈主与散文家。呼吸在目下,却仍是插足了历史,他的名字仍是显目地镂刻在中国新文学的汗青上。关于在中语写稿中,英文语法影响中语表述的问题,余晖中先生在1987年曾写过一篇著述《怎样校正英式中语?——论中语的常态与变态》,于今读来仍振聋发聩。

以下是著述原文:

口语文畅通以来,欧化的病态日渐严重。本日的中语虽因地区不同而互见各别,但共同的趋势都是繁琐与生硬,关于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心东谈主如果不足时冷漠警戒,咱们的中语例必越变越差,而谈地中语原有的那种良习,那种简易而又纯简直语文生态,也必将焕然一新。

1

自五四新文化畅通以来,七十年间,中语的变化极大。一方面,优秀的作者与学者笔下的口语文愈写愈老到,岂论色调达意或是分析原理,都能中途披缁。另一方面,谈地的中语,包括文言文与民间文学的口语文,和咱们的磋磨日渐荒废,而英文的影响,岂论来自径直的学习或是盘曲的潜移暗化,则日渐显赫,因此一般东谈编缉下的口语文,欧化的病态日渐严重。一般东谈主从民众传媒学到的,不仅是流行的不雅念,还有那些不雅念赖以包装的万般说法;无意,那些说法连玄妙之士也不屈不了。本日的中语虽因地区不同而互见各别,但共同的趋势都是繁琐与生硬,举例中语蓝本是说「因此」,现在不少东谈主却爱说「基于这个原因」;蓝本是说「问题许多」,现在不少东谈主却爱说「有许多问题存在」。关于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心东谈主如果不足时冷漠警戒,咱们的中语例必越变越差,而谈地中语原有的那种良习,那种简易而又纯简直语文生态,也必将焕然一新。

中语也有生态吗?虽然有。措词简易、句式纯真、声调铿锵,这些都是中语生命的常态。能顺着这样的生态,就能长保中语的健康。淌若处处违拗这样的生态,久而久之,中语就会浑浊而淤塞,危急日渐迫近。

目下中语的一大危急,是欧化。我我方降生外文系,三十多岁时有志于中语立异的检会,自问并非语文的保守派。大凡有志于中语创作的东谈主,都不会合计善用四字谚语就是创作的能事。反之,写著述而处处仰赖谚语,等于只会用古东谈主的脑来想,只会用古东谈主的嘴来说,绝非豪杰之士。关联词,再反过来说,写著述而不会使用谚语,问题就更大了。写一篇十足不带谚语的著述,不见得不成能,关联词很辞让易;这样的著述要写得好,就更难能选藏。目下的情形是,许多东谈主写中语,仍是不会用谚语,至少会用的谚语有限,显得掣襟露肘。一般香港学生目下只会说「总的来说」,却似乎忘了「一言以蔽之」。一样地,或者也不会说「说来话长」,只会说「不是一句话就能够说得明晰的」。

巨乳 乳首

谚语历千百年而犹存,成为文化的一部分。举例「千锤百真金不怕火」,字义对称,平仄合营,如果一定要说成「千真金不怕火百锤」,虽然也不错,不外听来不顺,不像「千锤百真金不怕火」那样含有好意思学。一样,「苍黄翻覆」、「皆大非偶」、「乐不想蜀」等语之中,都含有中国的历史。谚语的衰败正暴露文言的遗忘,文化果断的萎缩。

英文莫得学好,中语却学坏了,或者可说,带坏了。中语欧化,不一定就是罪责。迟缓而欺压的欧化以致是难以幸免的趋势,蓬勃的欧化更不错截长补短。关联词太快太强的欧化,破裂了中语的当然生态,就成了恶性欧化。这种危急,有心东谈主都应该实时警醒何况死力抵制。在欧洲的语文内部,文法相比单纯的英文或许是最近于中语的了。尽管如斯,英文与中语仍有许多基本的各别,无法十分融洽。这极少,凡有中英文互译教会的东谈主,想必都能开心。其实555ch.com,研究翻译就等于研究相比话语学。以下拟就中英文之间的各别,略微分析中语欧化之病。

2

比起中语来,英文不但富于玄虚名词,也可爱用玄虚名词。英文不错说「他的收入的减少更正了他的生计神气」,中语这样说,就太欧化了。英文用玄虚名词「减少」作念主词,十分当然。中语的说法所以具体名词,尤其是东谈主,作念主词:「他因为收入减少而更正生计神气」,或者「他收入减少,乃更正生计神气」。

中语常用一件事情 (一个短句) 作念主词,英文则常用一个名词 (或名词词组)。「横贯公路再度坍方,是本日的头条新闻」,是中语的说法。「横贯公路的再度坍方,是本日的头条新闻」,就是英文语法的裸露了。同理,「选购册本,只须寄予你了」是中语语法。「册本的选购,只须寄予你了」却是略带欧化。「践诺国语,要靠民众死力」是当然的说法。「践诺的国语,要靠民众的死力」却嫌冗赘。这种情形也可见于受词。举例「他们杯葛这种民风的不时」,即是一句可怕的话。岂论如何,「杯葛不时」总嫌生硬。如果改成「他们反对保存这种民风」,就当然多了。

英文好用玄虚名词,其效果是软化了动词,也不错说是架空了动词。科学、社会科学与公文的用语,大举侵入了平素生计,逼得许多明确而有劲动词缓缓变质,成为面无色调的词组。底下是几个常见的例子:

apply pressure: press

give authorization: permit

send a communication: write

take appropriate action: act

在先例之中,简易的单音节动词都酿成了含有玄虚名词的片词,名义上看来,显得相比堂皇而高等。举例 press 酿成了 apply pressure,作为便一分为二,一半驯化为静止的玄虚名词 pressure,一半淡化为世俗而拖拉的动词 apply。巴仁 (Jacques Barzun)与屈林 (Lionel Trilling) 等学者把这类世俗的动词叫作念「弱动词」(weak verb)。他们说:「科学陈诉未免单调而冷淡,影响之余,现代的体裁可爱把想路瓦解成一串静止的见识,用介词和经常是被迫口吻的弱动词蚁集起来。」

巴仁所谓的弱动词,畸形于英国演义家奥韦尔所谓的「翰墨的义肢」(verbal false limb) 。现代的中语也已呈现这种病态,可爱把喜闻乐道的动词瓦解成「全能动词+玄虚名词」的片词。目下最流行的全能动词,是「作出」和「进行」,恶势力之大,险些要吃掉一半的正规动词。请看底下的例子:

(一) 本校的学友对社会作出了舛误的孝敬。

(二) 昨晚的听众对探望教会作出了十分激烈的反映。

(三) 咱们对海外买卖的问题仍是进行了详备的研究。

(四) 热诚学家在老鼠的身上进行检会。

不管是径直或盘曲的影响,这样的语法都是日渐欧化的状态,因为中语原有的动词都瓦解成上述的繁琐词组了。前边的四句话蓝本不错分袂说成

(一) 本校的学友对社会孝敬很大。

(二) 昨晚的听众对探望教会反映十分激烈。

(三) 咱们对海外买卖的问题仍是详加研究。

(四) 热诚学家用老鼠来作念检会。(或:热诚学家用老鼠检会555ch.com。)



 
友情链接:

Powered by 福利姬系 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群系统 © 2013-2024

创建或修改目录:/www/wwwroot/104.219.215.234/data 失败!
JzEngine Create File False